Vài từ tiếng Anh lúc dùng khiến bạn bị hiểu lầm khi du lịch
Thứ Hai, 18 tháng 1, 2016.
Người đăng:
Đặng Thanh Thái
Khi đi du lịch Anh, Ireland, Úc, Nam Phi cùng vài nước nữa sẽ có vài từ tiếng Anh nếu bạn sử dụng sẽ bị hiểu lầm là kẻ dị hợm hoặc tệ hơn nữa.
Hầu hết những từ tiếng Anh chúng ta sắp nói đến đều rất đỗi bình thường trong văn hóa Mỹ mà trong phim ảnh vẫn thường thấy được sử dụng phổ biến, nhưng nếu dùng chúng bên ngoài phạm vi nước Mỹ mà cụ thể hơn là Vương quốc Anh, Ireland, Úc thì rất tệ bởi khi ấy ý nghĩa các từ này bỗng trở nên dung tục, người dùng chúng bỗng chốc trở thành kẻ xấu trong mắt người nghe.
Thoạt nghe có vẻ đây chỉ là tiểu tiết chẳng đáng bận tâm nhưng thật sự kinh nghiệm du lịch dạng này lại có ảnh hưởng khá lớn để trải nghiệm vui chơi du ngoạn, vậy nên báo VnExpress đã đăng bài 8 từ tiếng Anh bạn không nên sử dụng khi đi du lịch nhằm lưu ý mọi người:
Tiếng Anh là ngôn ngữ thông dụng để giao tiếp khi đi du lịch, nhưng có những từ sẽ tạo nên sự hiểu lầm, thậm chí bất hòa mà bạn không hề hay biết.
Pants (quần tây)

Hãy cẩn thận khi bạn ở Anh, nếu bạn phải đi mua sắm quần, khi bạn đang nói về quần jean và kaki, bạn nên gọi chúng là "trousers. Còn "pants" có nghĩa là "đồ lót".
Tránh sử dụng tại: Vương quốc Anh, Ireland.
Fanny pack (Túi đeo bên hông)

Sở hữu một túi đeo bên hông? Trong hầu hết các nước nói tiếng Anh khác, chúng được gọi là "bum bags" vì "fanny" là tiếng lóng cho một bộ phận nhạy cảm của cơ thể phụ nữ. Vì vậy, không nên tiếp tục sử dụng để tránh hiểu nhầm.
Tránh sử dụng tại: Vương quốc Anh, Ireland, Australia, New Zealand, Nam Phi.
8-tu-tieng-anh-ban-khong-nen-su-dung-khi-di-du-lich-2
Pissed (Bực mình)

Ở Mỹ, "pissed off“ được hiểu là “bực mình” khi đang tức giận, nhưng người Anh và Ailen khi nói "pissed off“ nghĩa là say xỉn. Tuy nhiên "Taking the piss" lại có nghĩa là "giễu cợt," chứ không phải là “say xỉn”.
Tránh sử dụng tại: Vương quốc Anh, Ireland, Australia, New Zealand.
Bangs (Tóc mái ngang)

Nếu bạn muốn khoe khoang kiểu tóc mái mới cắt của mình tại Anh, nhưng lại sử dụng từ bangs, thì nhiều người sẽ nhìn bạn với ánh mắt kì dị. Đơn giản vì ở Anh, từ này có nghĩa rất thô tục, được sử dụng trong tình dục.
Tránh sử dụng tại: Bất kỳ đâu bên ngoài Bắc Mỹ.
Knob (Nhô lên)

Người Mỹ nghe từ "knob" và nghĩ đến "núm cửa" hay "đòn bẩy". Ở các nước Australia hoặc Anh, nó mang nghĩa tệ hơn nhiều, đó là sự xúc phạm hoặc tiếng lóng cho một phần của giải phẫu nam. Bây giờ bạn sẽ biết bị xúc phạm như thế nào khi ai đó gọi bạn là "knob head".
Tránh sử dụng tại: Vương quốc Anh, Ireland, Australia, New Zealand, Nam Phi.
8-tu-tieng-anh-ban-khong-nen-su-dung-khi-di-du-lich-5
Root (Gốc cây)

Người Mỹ có thể dùng từ "root around" như đang tìm kiếm một cái gì đó bị mất, nhưng người Australia và New Zealand sử dụng thuật ngữ để chỉ quan hệ tình dục.
Tránh sử dụng tại: Australia, New Zealand.
Pull (Kéo)

Nếu ai đó "pulled" đêm cuối cùng ở Anh, họ có lẽ không nói về kéo căng cơ hoặc vẽ một cái gì đó. Nó thường được sử dụng như tiếng lóng cho việc “tìm người tình” ngoài phố. Tương tự như vậy, "going on the pull" có nghĩa là một người nào đó đang đi ra ngoài với mục tiêu tìm kiếm một người cho mục đích tình dục.
Tránh sử dụng tại: Vương quốc Anh, Ireland.
Bugger (Kẻ đáng ghét)

Nếu bạn trìu mến gọi là trẻ em hoặc thú cưng của bạn "little bugger", bạn có thể phải xem xét lại việc này trong khá nhiều quốc gia nói tiếng Anh khác. Trong hầu hết những nơi khác, từ Canada đến Australia, nó thường được sử dụng như một lời chửi mắng tương tự như “fuck”.
Tránh sử dụng trong: Hầu hết các địa phương ngoài nước Mỹ.
Qua những gì vừa được dẫn lại ở trên có lẽ mọi người cũng đã nhận ra một điều là hầu hết các từ tiếng Anh ở trên đều mang nghĩa khá tiêu cực hoặc nhạy cảm tránh nói đến ở các nước sử dụng tiếng Anh gốc chứ không phải tiếng Mỹ, nếu ai lỡ quen dùng chúng theo cách hiểu của người Mỹ thì khi du lịch Anh, Ireland, Nam Phi, Úc,...nên nhớ các lưu ý trong bài này nhé!
Thanh Thái
Bài liên quan